Der Bildzyklus beschäftigt sich mit dem Wert von Beziehungen. Vorwiegend in Doppelportraits wird ein (Arbeits-)Verhältnis zweier Personen thematisiert, wobei die jeweilige Zuteilung der Rollen – wer gibt, wer bezieht – nicht eindeutig festgelegt ist. Die Portraits sind in Verdaccio-Technik gemalt. Diese – ursprünglich in der Freskenmalerei der Renaissance aufgekommene – Malweise mit mehrschichtigem Aufbau wurde für die barocke Portraitmalerei auf Holztafeln weiter entwickelt und ermöglicht eine differenzierte Lichtführung mit Tiefenwirkung sowie eine realistische Wiedergabe von Hauttönen. Die Portraits entstehen auf der Grundlage von schriftlichen Szenenanweisungen, in denen die einzunehmende Tätigkeit kurz umschrieben ist.
This image cycle explores the value of relationships. Primarily in double portraits, the (working) relationship of two individuals is addressed, with the respective allocation of roles – who gives, who receives – not clearly defined. The portraits are painted using the Verdaccio technique. This painting method, originally developed in fresco painting of the Renaissance, was further refined for baroque portrait painting on wooden panels. It allows for a nuanced play of light with depth effects and a realistic depiction of skin tones.
The portraits are created based on scene instructions, briefly describing the activity to be portrayed.
Multiplex, Tempera, Öl
Seit 2017
Multiplex panels, tempera, oil
Since 2017
Für diese Arbeit suche ich laufend Modelle: daniel.truniger(at)protonmail.ch
For this project I am looking for models. If you are interested, feel free to contact me at: daniel.truniger(at)protonmail.ch
Molekues, selbstorganisierende Skulpturen, die sich aus gleichförmigen Modulen aufbauen. Gemäss den geometrischen Möglichkeiten der jeweils zugrunde liegenden polygonalen Körper verbinden sich die Module zu zusammenhängenden Molekues, die den Raum ‹begreifen› beziehungsweise sich mit ihren Verästelungen in ihm festhaken. Ihrer Natur nach sind Molekues unfertig und verfügen über ein Potential zu weiterem Wachstum. Die Grundmodule werden zuerst virtuell entworfen. Davon abgeleitet entstehen Schnittmuster, schliesslich Gussformen. Nach dem Giessen werden die Teile an ihren Kontaktflächen zusammengesetzt. Die organisch wachsenden Strukturen festigen sich in dem Moment zur Skulptur, in dem der Prozess des Aneinanderreihens angehalten und das Molekue auf seinen Sockel gestellt wird.
Self-organizing sculptures built from uniform modules. According to the geometric possibilities of the underlying polygonal bodies, the modules connect to cohesive Molekues, which anchor themselves within the space with their branching structures. Molekues are unfinished and possess the potential for further growth. Initially, the basic modules are designed virtually. Derived from this, patterns are created, and eventually, molds are formed. After casting, the parts are assembled at their contact surfaces. The organically growing structures solidify into a sculpture at the moment when the process of linking is halted, and the Molekue is placed on its base.
Gips, Pigment, Stahlstifte
Seit 2020
Plaster, pigment, steel pins
Since 2020
Tierfiguren fliegen, turnen, türmen sich und bilden mit ihren Körpern fragile Gleichgewichte aus.
Die daraus entstehenden Verbindungen sind wendig, lassen sich also auf unterschiedliche Weise stellen – der Elefant trägt einen Hirsch, der einen Elefanten trägt.
Von grossem Interesse sind für mich die anatomischen Eigenheiten der Tierfiguren, die sich aus schlanken und massigen Körperteilen zusammensetzen und durch ihr erahnbares Zusammenspiel aus Muskeln, Sehnen und Knochen geformt werden.
Animal figures fly, tumble, stack, and form fragile balances. The resulting connections are versatile, allowing to be arranged in two ways – the elephant carries a deer, which carries an elephant. The anatomy of the animal figure is of great interest: composed of slender or massive body parts, shaped by the conceivable interplay of muscles, tendons, and bones.
Gips, Papier, Stahlstifte
Seit 2020
Plaster, paper, steel pins
Since 2020
In der Überschneidungsmenge von Architektur, Modell und Plastik entstehen Arbeiten, in denen ich mich vorwiegend mit gestalterischen Aspekten der Tektonik auseinandersetze. Den Gesetzmässigkeiten der Baukonstruktion unterworfen, jedoch frei von funktionalen Zwängen, entstehen Renderings von immaginierten Gebäuden. Auf dieser Ebene ist es ein spielerischer Umgang mit Masse und Hülle, Volumen und Raum, Materialität und Massstäblichkeit. Im Gegensatz zu architektonischen Entwürfen, die als Vorwegnahme einer möglichen Zukunft vertanden werden, feiere ich bei diesen Arbeiten jedoch die papierdünne Wirklichkeit des Virtuellen.
Tectonic design aspects at the intersection of architecture, model, and sculpture. Subject to the principles of construction but liberated from functional constraints, imagined buildings come to life. On this level, it is a playful exploration of mass and envelope, volume and space, materiality, and scale. In contrast to architectural designs, which are often seen as anticipations of a possible future, with these works, I celebrate the paper-thin reality of the virtual.
Digitaldruck
Seit 2008
Digital print
Since 2008
Die Zeichnungen der Outlines-Serie erzählen wenig. In ihrer grafischen Reduktion funktionieren sie jedoch wie Sprichwörter oder Redewendungen, in denen eine allgemeine Erkenntnis zum Ausdruck kommt. Ausgangspunkte der Zeichnungen bilden oftmals Gegensatzpaare, deren Verschmelzung zu einem skizzenhaften Pictogramm eine traumartige visuelle Reibung erzeugt. Im Fokus steht dabei der verletzliche Mensch, der seine Welt aushält indem er sie interpretiert und wandelt und formt.
The drawings of the Outlines series tell little. In their graphic reduction, however, they function like proverbs or idioms, expressing a general insight. The starting points for the drawings often involve pairs of opposites, whose fusion into a pictogram creates a dream-like visual friction. The focus is on the vulnerable human who endures the world by interpreting, transforming, and shaping.
Digitaldruck
Seit 2019
Digital print
Since 2019
Sowohl aus handwerklicher als auch aus industrieller Fertigung entstehen gleichartige Dinge in grosser Anzahl. In Stapeln gelagert geben diese Dinge ihren Zweck und Nutzen nicht preis, erzählen jedoch von den Umständen ihrer Produktion. Stapel als Ausdruck der unablässigen Produktion, gleichenteils ökonomische Notwendigkeit wie ökologisches Verhängnis.
Both from artisanal and industrial production, similar things emerge in large quantities. Stored in stacks, these objects do not reveal their purpose and utility, but they tell the story of the circumstances of their production. Stacks serve as an expression of relentless production, simultaneously an economic necessity and an ecological predicament.
2012
Inkjet-Print auf Papier
2012
Inkjet print on paper
Gefässe dienen der Aufbewahrung und dem Transport. Sie trennen Räume. Sie sind fragil. Ihre Membran bringt Inhalt in Form.
Gefässe grenzen zwei Sphären voneinander ab, deren jeweiliges Milieu unterschiedliche Peristasen ermöglicht.
Mich interessiert, wie die Grenzen von Gefässen beschaffen sind. Auch, wie sie sie ihren flüssigen, körnigen, flüchtigen Inhalt, beziehungsweise ihre Umgebung beeinflussen.
Die digitalen Arbeiten vereinen skulpturale Aspekte mit denjenigen von Stilleben.
Vessels are used for storage and transport. They separate spaces. They are fragile. Their membrane brings content into form.
Vessels demarcate two spheres from each other, whose respective environments enable different peristases.
I am interested in the nature of the boundaries of containers. Also how they influence their liquid, granular, volatile contents respectively their surroundings.
The digital work combines sculptural aspects with those of still lifes.
Seit 2005
Digitaldruck
Since 2005
Digital print
Fotografie gehört zum selbstverständlichen Repertoire unserer Alltagskommunikation. Einerseits wurde die fotografische Aufnahme dadurch entzaubert, anderseits zeigt sie nun in Echtzeit auf, wie wir die Welt erleben. Hin und wieder zwinkert uns auch eine ganz besondere Situation zu und wir schaffen es, diesen einen, emblematischen Augenblick einzufangen, der über sich selber hinausweist und mit lang anhaltendem Nachhall in unserem Bildgedächtnis präsent bleibt.
Since smartphones, photography has become an integral part of our everyday communication. On the one hand, photographic capture has been demystified; on the other hand, it now simply reveals how we experience the world around us, capturing it with a click. Occasionally, a very special situation winks at us, and we manage to seize that one emblematic moment that transcends itself, lingering in our visual memory with a lasting resonance.
Seit 2003
Digitaldruck
Since 2003
Digital print